E Allora? - Šta ustvari znači "allora" na italijanskom i u kojim momentima komunikacije ga možemo koristiti...


Postoje reči u govornom italijanskom jeziku koje se vrlo često upotrebljavaju a možda su malo zanemarene u postojećim programima za učenje. Poznavanje konteksta njihove upotrebe znatno obogaćuje naše komunikaijske sposobnosti i uspostavljanje kvalitetne interakcije sa našim sagovornicima. Takođe, pravilna upotreba ovih reči ili izraza čini našu komunikaciju na stranom jeziku prirodnijom i adekvatnijom.



Predvodnik ove skupine je svakako reč: ALLORA. Reč toliko odomaćena i često upotrebljavana da je skoro pa nemoguće započeti rečenicu bez nje. Sestra bliznakinja bi mogla da bude reč: DUNQUE o kojoj takođe može posebno da se priča...
Suštinski allora ima mnogo značenja od kojih su glavna: dakle, stoga, naime, u tom slučaju. Može takođe značiti: tada ili u to vreme.
U nastavku je nekoliko primera za to kako i zašto se čuveno allora upotrebljava u govornom jeziku uz paralelu sa neizostavnim engleskim. Nadamo se da će vam ovi primeri biti od pomoći prilikom usvajanja govornih karakteristika italijanskog jezika ali i učvrstiti Vaše znanje engleskog.

so?
allora, com’è? (so, how are things?). This is a very common way of greeting a friend. You can also use allora, come stai? (so, how are you?) or allora, come va? (so, how’s it going)
Franco: ‘Purtroppo non sono riuscito a prenotare un tavolo al ristorante San Giorgio’ (Franco: ‘Unfortunately I didn’t manage to book a table at the San Giorgio restaurant’) Laura: ‘e allora, dove andiamo stasera?’ (Laura: ‘so…, where are we going this evening?’)


well then?
allora, hai finito quel lavoro? (well then, have you finished that job?)
cosa, sono già le nove! Allora, bisogna finirlo subito (what, it’s already nine o’clock!, well then, it needs to be finished straight away)


in that case, then
Non sei ancora pronto? allora ti aspetterò altri cinque minuti (aren’t you ready yet? in that case I’ll wait for you for another five minutes)
se non c’è più pane allora bisogna fare un salto dal panettiere (if there’s no bread left then we need to pop to the bakers)



since then
ci siamo incontrati al bar la settimana scorsa, e da allora non l’ho visto (we met at the bar last week, and I haven’t seen him since then)
l’ho portato dall’orologiaio tre anni fa per una revisione, e da allora in poi non ha avuto più problemi (I took it to the watchmakers three years ago for a service, and from that time onwards it hasn’t had any more problems)                                        

                                                        at that time (and a bit of history!)

Nel 1871 Garibaldi fonda la prima associazione per la protezione degli animali in Italia. Allora nessuno pensava ai diritti degli animali (In 1871 Garibaldi founded the first association for the protection of animals in Italy. At that time, no one considered animal rights.)
until then, until that time
non ci ero mai stato fino allora (I’d never been there until that time)
non avevo mai assaggiato un vero gelato fino allora! (I’d never tasted a real ice cream until then!)


right then, at that very moment
…e proprio allora è entrata Federica! (… and at that very moment Federica came in!)

dunque …
As I hinted earlier, dunque can often be used as an alternative to allora. Here are some examples:
penso, dunque sono (I think, therefore I am) N.B. don’t say penso, allora sono … unless you want to sound like a troglodyte!
dunque, andiamo in pizzeria stasera? (well then, are we going to the pizzeria this evening?)
you can use dunque if you are picking up the thread of a conversation e.g. dunque… mi stavi raccontando delle tue vacanze (so… you were telling me about your holiday)
you can also use it in exclamatory phrases e.g. dimmi dunque! (tell me then!)
Both dunque and allora are used very commonly when you are having a conversation and 

are thinking about what you’re going to say next, a bit like saying ‘hmm now let me think…’ dunque … cosa volevo dire? (so … what did I want to say?) … ah sì … 

preuzeto sa: italianblog 
pripremila: Nataša Đurica, prof.italijanskog 

Коментари

Популарни постови са овог блога

IDIOMS WITH 'PULL'

HOW TO UNDERSTAND NATIVE SPEAKERS: top tips